1 September 2009

Emilie Jolie: Le Hérisson - English Translation


From the age of three to four, I had a turntable with a red plastic case that I'd use to play records all day long. One of my earliest memories is a Philippe Chatel's children musical called "Emilie Jolie" that I'd listen to continuously until I knew the words by heart. I was not gifted with blonde locks and I did not have blue eyes like the lovely Emilie but as with many little French girls, I identified with her.

Emilie is basically this little girl who can't sleep at night because she finds herself all alone while her parents are out and she is terrified of the dark. I could readily identify with that. No sooner were the lights out that I had to fight the horrible products of an overactive imagination.

The narration is in third person with the narrator also directly interacting with Emilie as she flips through this book merging with each page's content into a magical universe. It's similar to Mary Poppins where the children enter into the park after leaping into one of the chalk drawings but in this case, Emilie is both inside the book and outside it, since she can still flip the pages. For each page, she meets fantastic characters each with a story and a personal song.


The first turning point of the story is the meeting with a witch.

"Il y a une sorciere dans cette histoire?" (Is there a witch in this story?) asks Emilie.
"Dans tous les comtes, il y a une sorciere et un prince charmant." (In every tale, there is a witch and a Prince charming) assures the narrator.

The witch's song is one of the highlights of the story. It is sung in the original musical by famous French singer, Françoise Hardy. She laments that she's been cruel and wicked, that being a witch has been to her detriment and she wishes someone could love her so that she could cease being a witch. Interesting psychology going on here and I can tell you that Emilie Jolie is a musical filled with double meanings so that adults along with children can both enjoy it. It's probably as deep as The Little Prince and when it ends, Philippe Chatel's last words have haunted me up to this day:

" Faites que le rêve dévore votre vie, Afin que la vie ne dévore pas votre rêve . "

basically,
Let your dream consume your life.
Such that life may not consume your dream...


It is a beautiful ending because it reminds the main character, Emilie along with every other child, to grow up honouring their dreams and their imagination. As a child, I did not understand the quote very well but as an adult today, I can see how easy it is to forget one's dreams and to let life, adult life with its adult concerns, its materialistic outlook and other "matters of consequence" take precedence over joyful fantasies. I'm determined not to let it.

Personally, I believe you can expect that level of depth from most French children's tales.

After the meeting with the witch there follows a quest to find a Prince Charming who will magically turn the witch into a kind, loving princess. Emilie Jolie must flip each page of her book and encounter one character after another asking each if they have at all seen Prince Charming. Of course none of them have but we are treated to their song nevertheless and learn a little bit about each one of them. Each character's song is well written and most are enjoyable.

My personal favourite as a child and also today, is "La Chanson du hérisson " (The Porcupine's song). Who has not met a porcupine? A depressed person who sees life through a negative lens and who only wants proof that they are worthy of love. It is easy to be rebuffed (prickled?) by their negativity and it often requires courage to overcome their rejecting ways and give them the proof they ache for. This is the lesson that this song teaches.


La Chanson du Hérisson - Lyrics by Philippe Chatel with my English translation

Refrain:
Oh, qu'est-ce qui pique, ce hérisson
Oh, qu'elle est triste sa chanson
Oh, qu'est-ce qui pique, ce hérisson
Oh, qu'elle est triste sa chanson
Chorus:
Oh, how he prickles, this porcupine,
Oh, how sad is his song.
Oh, how he prickles, this porcupine
Oh, how sad is his song.


C'est un hérisson qui piquait, qui piquait
Et qui voulait qu'on l'caresse, resse, resse
On l' caressait pas, pas, pas, pas, pas
Non pas parce qu'il piquait pas, mais mais parce qu'il piquait
It was a porcupine that prickled, that prickled
And who wanted to be caressed,ressed,ressed
Caressed he was not, not, not, not, not
Not because he didn't prickle, but because he prickled


(Repeat Chorus)

Le hérisson:
Quelle est la fée dans ce livre
Qui me donn'ra l'envie d'vivre
Quelle est la petite fille aux yeux bleus
Qui va m'rendre heureux
The Porcupine:
Who is the fairy in this book
Who'll give me the desire t'live
Who is the little girl with the blue eyes
Who'll make me happy


Emilie:
Moi, je ne vois que moi
Il n'y a que moi
Dans ce livre là
Moi, je ne vois que moi
Il n'y a que moi
Dans ce livre là,la
la la la...
Emilie:
Me, I see only me
There is only me
In this book
Me, I see only me
There is only me
In this book
- I actually love this part because it has two meanings. In the first instance, Emilie is answering the porcupine's question, acknowledging that she is the only one who can help him. But at the same time, on a broader scale, she expresses her realisation that her book journey is solitary and that everything so far, has been a product of her imagination, or a reflection of herself. I love this.

Le conteur:
Emilie est allée caresser le hérisson !
Narrator:
Emilie has gone to caress the porcupine!


Emilie:
Elle n'est plus triste, cette chanson
J'ai caressé le hérisson
Emilie:
This song is no longer sad
I have caressed the porcupine


Chœurs:
Il n'est plus triste, le hérisson
Elle a caressé la chanson !
Chorus:
He is no longer sad, the porcupine
She has caressed the song!
(a bit of kiddish humour there....)

Le conteur:
Mais non, le hérisson
Narrator:
No, [she means] the porcupine...


Chœurs:
Mais non, le hérisson !
Chorus:
No, the porcupine!




Here's the song, in case you want to sing along!

No comments: